• ECTS

    4,5 crédits

  • Composante

    Langues et cultures étrangères

  • Volume horaire

    36h

  • Période de l'année

    Enseignement septième semestre

Description

Ce cours propose une pratique de la traduction littéraire de l'anglais vers le français et du français vers l'anglais dans le cadre plus large de la comparaison de traductions. Au-delà d'une réflexion axée sur la question du style en traduction, de l'oralité et d'autres aspects de cette pratique, il s'agira de mettre en évidence l'évolution des pratiques traductives. Outre cette mise en contexte, il s'agira également de discuter des choix de traduction, des stratégies d'évitement ou de compromis, des cas de censure, et autres.

This course focuses on the practice of literary translation from English into French and from French into English within the broader framework of comparative translation. In addition to examining the issues of style, orality, and other aspects of the translation process, the aim is to highlight the evolution of translation practices. Beyond this contextualisation, the aim will also be to discuss translation strategies.

Lire plus

Objectifs

- Développer une distance réflexive sur les systèmes langagiers étudiés, grâce à une comparaison entre le français et l’anglais par le biais de la traduction.

- Renforcer la maîtrise des codes et références culturels de l’aire anglophone.

- Mobiliser et analyser diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation.

-Développer une conscience critique des savoirs à l’interface de plusieurs domaines, de plusieurs langues et de plusieurs époques.

 

Lire plus

Évaluation

SESSION 1 

- contrôle continu 2 partiels de 2h comprenant un bref exercice de traduction (version ou thème) et une comparaison de plusieurs traductions.

- contrôle dérogatoire : 1 partiel de 2h comprenant un bref exercice de traduction (version ou thème) et une comparaison de plusieurs traductions.

 

SESSION 2 : 1 partiel de 2h comprenant un bref exercice de traduction (version ou thème) et une comparaison de plusieurs traductions.

Lire plus

Pré-requis obligatoires

niveau d’anglais anglais C1, niveau de français C1

Lire plus

Compétences visées

Perfectionnement de la méthode en traduction et réflexion critique sur l'acte de traduire.

Lire plus

Bibliographie

Ballard, Michel, La Traduction de l’anglais au français, Paris : Nathan, 1987.

Bassnett, Susan, Translation Studies, London and New York: New Accents Series, Routledge, 1980 (third edition 2002).

Berman, Antoine, La Traduction et la Lettre ou l’Auberge du lointain [1991], Paris : Le Seuil, coll. « L’ordre philosophique », 1999.

Chuquet, Hélène et Michel Paillard, Approche Linguistique des problèmes de traduction anglais-français. Paris : Ophrys, (1987), 1989.

Demanuelli, Claude et Jean, Lire et traduire, Paris : Masson, 1995.

Demanuelli, Claude et Jean, La traduction mode d’emploi, Paris : Masson, 1995.

Eco, Umberto, Experiences in Translation [Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, 2003], Toronto: University of Toronto Press, 2008 ; Dire presque la même chose. Expériences de traduction trad. Myriem Bouzaher, Paris : Le Livre de Poche, "Biblio Essais", 2010.

Ladmiral, Jean-René, Sourcier ou Cibliste, Paris : Les Belles Lettres, coll. « Traductologiques », 2014.

Meschonnic, Henri, Éthique et Politique du traduire, Paris : Verdier, 2007.

Oseki-Depré, Inès, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris : Armand Colin, 2009.

Schulte, Rainer and John Biguenet, Theories of Translation, Chicago: The University of Chicago Press, 1992.

Steiner, George, After Babel. Aspects of Language and Translation, Oxford: O.U.P., 1975.

Venuti, Lawrence, ed., The Translation Studies Reader, NY, London : Routledge, 3rd edition, 2012.

Vinay J.P. et J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, Paris : Didier, 2004

Lire plus